Textappeal | CultureShocks Blog
38
archive,paged,category,category-cultureshocks,category-38,paged-3,category-paged-3,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-3.1,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.1,vc_responsive
 

CultureShocks Blog

obama and putin cocacola crimea on how to avoid brand damage

How to Avoid Geopolitical Brand Damage

  |   CultureShocks Blog

Nobody wants to get caught in a fight between Vladimir Putin and Barack Obama, least of all if you’re the brand guardian of the most popular global carbonated soft drink on the planet. In December 30th a massive outrage erupted in Russia after the publication of a seemingly innocent map designed to celebrate the end of the New Year.

It’s no laughing matter to get caught in the middle of an argument between Vladimir Putin and Barack Obama, especially if you’re the brand guardian of the most popular carbonated soft drink on the planet. At the end of 2015 Coca-Cola published a seemingly innocent map depicting Crimea as part of Ukraine, sparking outrage amongst VK (Russia’s most popular social network) users.

cocacola without crimea on how to avoid brand damage l textappeal

Russia without Crimea: Russians offended

Russia’s bringing Crimean territory back into the motherland is highly popular with the local population. And while Coca-Cola’s link with Ukraine may please the American administration, it offended Russian nationals.

coca cola santa clause on how to avoid brand damage by textappeal

Is Santa an American provocateur?

VK was instantly saturated with fury against the iconic American brand, suddenly seen as an “Evil Imperialist” out to humiliate the Russian people. Could it be that Santa, the beloved figure popularised by Coca-Cola, was actually an American provocateur in disguise?

Although an innocent faux-pas, the map was all the more damaging as the brand was making a deliberate effort to tap into a local mindset via Russian cultural references.

cocacola with crimea on how to avoid brand damage

Crimea part of Russia: Ukrainians offended

In response to the VK community seething with outrage, Coca-Cola made a somewhat perplexing, 180-degree marketing translation turn. Instead of defusing the situation, Coca-Cola released a new version of the map that included Crimea and several other disputed territories within Russia’s border.

The move angered Ukrainians, who called for a boycott of Coke products. Following a barrage of angry tweets and images of Coca-Cola being flushed down toilets, the soft drink giant apologised and removed the offending map altogether.

This is far from an isolated incident. With frontiers quickly shifting in various parts of the world and cultural sensitivities running high, brands cannot afford to rest on long-held assumptions about national borders.

What to do?

how to avoid geopolitcal brand damage, textappeal

The CIA’s website is a good source for marketers to track geopolitical change

Microsoft has led the way by establishing a division that tracks geopolitical and cultural risk: all marketing executions are vetted by it, and its database of cultural issues to avoid is gradually enriched over time. Unfortunately this resource is not publicly available: the software giant sees it as a strategic asset.

The CIA’s website (www.cia.gov) is probably the best resource to stay up to date with geopolitical change. It provides some of the most accurate intelligence in the world, openly publishes a surprising amount of information, and is free!

Textappeal can help keep marketers and their agencies safe too, by systematically checking brand materials for cultural and geopolitical issues, validating executions for travel, and advising how to deal with cross-border dilemmas that may result in brand damage.

Read More

How Local Language Social Listening Pays Off for Global Marketers: The Mysterious Case of the Refractory Market

  |   CultureShocks Blog

One day, a successful Client Services Director from a well-known international ad agency came to us and said that he was stumped.

The global campaign that his agency had designed for their biggest client was a huge success, except for one important market in Asia. Nobody understood why. The product was brilliant, the advertising captivating. There were no obvious cultural issues: in-depth local focus groups had demonstrated the story, and its benefits were clear and memorable. As the client brief had specified, an “integrated omnichannel roll-out” had reached “every possible customer touch-point in a consistent, engaging, relevant and holistic way”.

Alas, whatever the brand said about itself and wherever it may have touched, customers in that particular market were for some mysterious reason still ignoring it. What could possibly be wrong? More importantly, what could he do about it? His client would call soon, and he needed answers.

textappeal transcreation, transcreation agency, creative translation

We explained to him that we have a tradition at Textappeal. For one day, early in the month of January, the youngest member of our team is dressed in an orange robe and sent to a Buddhist monastery. The brief is simple: say nothing all day, and be attentive to everything that happens. The next morning over a frugal breakfast, we ask what they learned, in the hope of gaining deep insights for the future success of our business.

“So what insights have you gained?”  the agency exec asked, curious.

“Well,” answered our Lead Director of Languages, “we reviewed the last 12 years, and three insights stand out.” She proudly listed them:

“Silence is a good way to recover from a New Year hangover, second only to Alka-Seltzer.”

“The monks who eat rice one grain at a time are slimmer than the ones who don’t.”
“Life is suffering, especially when seated on a cold floor without central heating.”


The adman glared at us. “That’s the most ridiculous thing I’ve ever heard! How can that possibly be relevant to your business ­­– or mine?”
“Look,” he added, trying to be helpful, “I’m Irish, and we like to talk a lot. In fact, I was so talkative that my Mum would say to me: ‘Liam, you have two ears and one mouth, use them in proportion…’”
“But unfortunately I don’t know any Asian languages.”
Seizing the opportunity to emote but entirely missing the point, our American CEO interjected “Hey, I have Irish blood too!”
Suddenly our Greek multilingual Newsroom listening expert, who nobody had noticed until then, exclaimed “Eureka!”, took his clothes off and started running around the room naked. A bright but relatively discreet young man, he had decided that this was his way to get our attention. He announced: “The solution is simple, buddy. In that market, you need to talk about the sensations that your product creates, not its benefits.” (Actually the project took a week, and he was not naked, but let’s keep the story moving!)

bart, textappeal, creative translation, storytelling, transcreation
We all stared at him, trying hard to stay focused on his face. The adman said: “First of all, I don’t see how you could possibly know that, given that everyone here seems clueless. Secondly, please get dressed.” And with that, he left.
Two weeks later, we received a call. “I don’t know how you did it, but you people are geniuses! Especially that naked dude.”
“What happened?” we asked.
“Well, we didn’t know what to do so I followed your advice and had the copy rewritten. We replaced the product benefits with customer sensations. Guess what? Sales went through the roof. My client is over the moon!”

creative translation, success, transcreation agency london
“I told her about you and she wants you guys to adapt the next campaign in 70 different languages. Send me a quote, OK? And give me your very best price!”
Later, the team huddled around our Greek oracle in celebration. Dressed in an orange silk robe, he handed out cups of green tea spiked with 50 percent proof ouzo, and explained:
“While you people were chattering, I had the brand’s keyword universe translated by our local writer. I put the results into our listening technology, turned a few dials, and about 30 local language blog posts and Twitter feeds tumbled in.”

genius, global campaign, transcreation, creative translation
“Then I asked our two local brand experts to give me a lowdown. They ran a word frequency check, sampled various bits and reported what was happening. People out there talk a lot about the sensations that this kind of product provokes, but you don’t hear anyone chatting about ‘benefits’.”
“They also explained to me that the market has predominantly a Buddhist cultural sensitivity, and people there learn how to be attentive to their inner sensations from an early age. You know, they practice a kind of mindful meditation.”
By that time we were all a little dizzy. “You know what guys,” said our Languages Director, slightly tipsy, “if you don’t listen, you speak nonsense. But if you can make sense of what people are actually saying in different markets and cultures, you can speak to them a lot more effectively.”
A Senior Project Manager added: “That’s how we’re different at Textappeal: we try to understand the local differences in how people think, talk and behave before we adapt a message.” Our CEO concluded: “Listen with two ears, speak with one mouth, in that proportion – brilliant! Perfect for my New Year’s resolution too, don’t you think?”
With that he rushed off to catch up with a client that wanted to know why their global corporate Twitter feed had less followers and shares than the competition.
The Greek yelled after him: “Don’t use the Irish line, boss. The client is Japanese and is allergic to your American-style emoting!”
“What should I do?” shot back the CEO as the elevator door closed.

“Maybe listen a little more than you talk, Chief,” came the answer.
Textappeal’s provides insightful listening for leading brands in over 120 languages. Contact us to find out how we can help you.

meditation, textappeal, newsroom, listening

Read More
cross-cultural transcreation

Nissan’s Golf “Makeover” Taps Into Japanese Thirst for Endurance

  |   CultureShocks Blog

Most golf enthusiasts look at a round of 18 on the links as a relaxing way to spend an afternoon. The hazards, aside from wickedly slicing a ball into sand trap or lake, are few. But what would it be like to play on a course that offered a little more edge; where the hazards are sand dunes and waterfalls and instead of a golf cart you are asked to tear around from tee to tee in a SUV crossover?

A recent advertising promotion by Nissan did just that, by challenging Japanese car consumers as well as those with an affinity for adventure. The “X-Treme Golf Cup” pitted three competitors (out of 300 applicants) to play what the campaign billed as “18 holes of the most difficult golf ever played.” The players faced larger-than-life obstacles, such as braving deep caves, dense forests, and sheer cliffs over 1,934 kilometers during a 96 hour time period. The tournament’s grand prize was Nissan’s new X-Trail Hybrid—the same vehicle the three participants used to navigate the course. Check out Nissan’s short film on the challenge below:

In the 1 minute video, Nissan captures the appeal of why each golfer enjoys participating in such an outlandish event. (You can watch an extended version of the video here.) The agency responsible for the campaign, TBWA Hakuhodo, made a savvy decision when they decided on the creative path. Match the sensibilities of a Nissan crossover vehicle with gaman (我慢)—a term which loosely translates as “endurance.”

Gaman is a unique Japanese mentality. Derived from Zen Buddhist thought, the concept has a lot to do with surviving hardship and showing stoic endurance through difficult times. A write-up in The Australian following the devastating 2011 earthquake why gaman is an important cultural idea, that helps Japanese overcome natural disasters or simply find enjoyment in games where feats of mental and physical endurance are highly prized.

From the business world to the playground, gaman (also known as gaman kurabe, or a “test of wills”) dictates a cultural desire to persevere at any cost and to not be undone by any sort of challenge, large or small. It’s a competitive spirit that emerges at the slightest hint of any sort of personal challenge.

Apply the idea of gaman to a marketing campaign directed at young Japanese consumers, and it’s easy to see why coming up with the idea of the X-Treme Golf Cup was a no-brainer. Mastering golf is no easy task in of itself. Mix it with a course designed to challenge a person’s abilities, and Nissan gets a subtle, storytelling-driven car campaign that makes the brand instantly synonymous with endurance, without a need for hard marketing. The company’s softer angle toward product placement means the emphasis is not only about the car, but also about the adventure. In a day and age where endurance is what separates Japanese automobiles from the competition, Nissan gives itself an enduring new edge.

For more on cross-cultural transcreation and social media solutions, get in touch with: Sergio.arboledas@textappeal.com.

Read More
lost in translation, translation blunder, translation fauxpas

Lost In Translation Competition

  |   CultureShocks Blog

 

Welcome to our new Facebook competition, “Lost in Translation”. We’ll be giving away 6 insightful books for the funniest #LostInTranslation pictures or examples from around the world.

1.     Marketing Across Cultures – Fons Trompenaars.

2.     Lost in Translation – Charlie Croker.

3.     Through the Language Glass (Why the world looks different in other languages) – Guy Deutscher.

Most brands have suffered blunders that have affected their reputation. It is important to consider cultural values, rules of conduct, humour and slang when promoting a product abroad. What you need is to get your brand’s message across in a way that will resonate well in different cultural contexts. Transcreation is the way to preserve brand integrity and minimise the risk of miscommunication or brand erosion.

#LostInTranslation examples can be found everywhere. Here we show some classic mistakes:

lost in translation, translation blunder, translation fauxpas

lost in translation, translation blunder, translation fauxpas

lost in translation, translation blunder, translation fauxpas

 

We are sure that you’ve come across some examples on your travels or when surfing the internet. Share them with us for a chance to win!

Terms & Conditions:

The promoter is: Textappeal Ltd (company no. 04514203 )] whose registered office is at 88 Goswell Road EC1V 7DB.
Employees of Textappeal LTD or their family members or anyone else connected in any way with the competition or helping to set up the competition shall not be permitted to enter the competition.
There is no entry fee and no purchase necessary to enter this competition.
Closing date for entry will be 14/08/2015. After this date the no further entries to the competition will be permitted.No responsibility can be accepted for entries not received for whatever reason.

The rules of the competition and the prize for each winner are as follows:

Users can only post 1 example per day.
Votes can be collected until 14/08/2015 at 12:00pm.
The winner whose example get more votes will get 3 books:

  1. Marketing Across Cultures – Fons Trompenaars.
  2. Lost in Translation – Charlie Croker.
  3. Through the Language Glass (Why the world looks different in other languages) – Guy Deutscher.

The 2nd winner will get two books:

  1. Marketing Across Cultures – Fons Trompenaars.
  2. Through the Language Glass (Why the world looks different in other languages) – Guy Deutscher.

The 3rd winner will get 1 book:

  1. Marketing Across Cultures – Fons Trompenaars.

The promoter reserves the right to cancel or amend the competition and these terms and conditions without notice in the event of a catastrophe, war, civil or military disturbance, act of God or any actual or anticipated breach of any applicable law or regulation or any other event outside of the promoter’s control. Any changes to the competition will be notified to entrants as soon as possible by the promoter.

The promoter is not responsible for inaccurate prize details supplied to any entrant by any third party connected with this competition.

No cash alternative to the prizes will be offered. The prizes are not transferable. Prizes are subject to availability and we reserve the right to substitute any prize with another of equivalent value without giving notice.

Winners will be chosen as a result of a popular vote conducted via social media sites.
The winner will be notified by Facebook and/or email within 28 days of the closing date. If the winner cannot be contacted or do not claim the prize within 14 days of notification, we reserve the right to withdraw the prize from the winner and pick a replacement winner.
The promoter will send the prize by post mail within 10 days after the notification.
The promoter’s decision in respect of all matters to do with the competition will be final and no correspondence will be entered into.
By entering this competition, an entrant is indicating his/her agreement to be bound by these terms and conditions.
The competition and these terms and conditions will be governed by English law and any disputes will be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of England.
The winner agrees to the use of his/her name and image in any publicity material. Any personal data relating to the winner or any other entrants will be used solely in accordance with current UK data protection legislation and will not be disclosed to a third party without the entrant’s prior consent.
Entry into the competition will be deemed as acceptance of these terms and conditions.
 

Read More

#SMday, How will you celebrate it?

  |   CultureShocks Blog

Today is the #SMday (Social Media day) and the best way to celebrate it is with a Social Media lunch introduced by Loveurope‘s Marketing Manager Stephanie Melodia where all attendees learnt interesting facts about how Social Networks are changing our lives.

smday 2015

 

To make the day funnier we have recorded a report with some members of the team.

 

Read More
localisation services in London

Social Media Brand Posts: Beware of the “Butterfly Effect”…

  |   CultureShocks Blog

Mind your brand reputation

Today, one misjudged tweet can have disproportionately punishing effects on a brand’s global reputation. It can precipitate your organisation into sudden crisis mode, and quickly explode into the ultimate international marketer’s headache.

The international condom maker Durex experienced this first hand. To differentiate itself, the brand’s communication tends to be edgy and humorous across all its markets. But when one of their  – presumably unchecked – local social media moderators in South Africa crossed the line into distastefulness, outrage rippled across geographies.

Here is the tweet:

blunder tweet from durex

Following protests by individuals and women’s rights organisations around the world, Durex headquarters was forced to recognise the backlash and make not one, but a series of public apologies.

 

apologizes 2

durex-tweet2

 

Social media is a huge opportunity for international brands, but without the right local market protections, every unchecked post from any country has the potential to trigger a “butterfly  effect” – where a flap of the wings on one side of the earth provokes a typhoon on the other.

In the words of business guru Ryan Lillyguru: “a brand, once local and temporal, is now global and forever. That’s the blessing and the curse of the internet with regards to your reputation.”

Read More