Textappeal | transcreation
503
archive,paged,tag,tag-transcreation,tag-503,paged-2,tag-paged-2,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-3.1,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.1,vc_responsive
 

transcreation Tag

Cross Cultural Childcare Landscape Textappeal

CAN A CHANGING CROSS-CULTURAL CHILDCARE LANDSCAPE TEACH US ABOUT THE MARKETS OF THE FUTURE?

  |   CultureShocks Blog

 

As grindingly hard as parenthood seems, particularly in the throes of the first weeks, it may be easier today than it has ever been. Most of us living in Europe would agree that our mothers wouldn’t recognise the parenting landscape, with its paid leave, subsidised day care and free lunch (perhaps the only stage in life when there is such a thing). (more…)

Read More
food across cultures, translating regional food

Translating Regional Food Ideals Into Reality

  |   CultureShocks Blog

Is it possible to invent a meaningful food culture for a place that doesn’t have one? Radio presenter and food consultant Simon Preston has based his BBC Radio 4 series “The Town is the Menu” on this very question. In the five-episode run, Preston travels to small markets across the UK, where generations have abandoned eel, renounced mutton, given up kippers in favour of egg and chips, beef burgers, even sushi.

In Barnard Castle, a town in Teesdale, in England’s north, Preston interviewed local historians, antiquiers and chefs about the area’s natural assets – the biggest juniper forest in England, for instance. Then they collaborated on a meal that the most famous native, Richard III, might have dined on: venison and pheasant with juniper berries; potato mash with wild garlic; and wild boar sausage with local honey (though the boar was impossible to source, so they substituted pork).

Will it stick, this idea of eating not just locally but patriotically? Or are we all doomed to be taken over by Big Food?

(more…)

Read More
make me beautiful creative translation

“Make Me Beautiful” – Creative Translation of Female Beauty Hits Social Media

  |   CultureShocks Blog

The News:

One woman’s personal exploration into global perceptions of beauty was doing the rounds on social media last week.  Ester Honig, a freelance American journalist, sent an image of herself to graphic designers in 25 different countries, with a simple brief: “make me beautiful”. The outcome of the creative translation experiment is an intriguing series of before and after photographs, documenting the designers’ digital permutations. Localisations of beauty differed vastly, with some even altering eye colour and skin tone.

(more…)

Read More

Impossible to Translate Words into Images? How an Obsessive Blockbuster French Director Proved Hollywood Wrong…

  |   CultureShocks Blog

The News

The film adaptation of Reif Larson’s 2009 novel, The Selected Works of TS Spivet, was released in cinemas on Friday, 13 June. This is somewhat remarkable, considering that the book was initially deemed “unfilmable”. In a recent interview in the Guardian, Larson explains that, despite a flurry of initial interest from Hollywood agents, the book was too challenging to adapt for cinema. So when he unexpectedly received an e-mail from the filmmaker Jean-Pierre Jeunet (of Amélie fame), he was astonished. Jeunet wrote that he was “smitten” with the novel and wanted to make the film. Thus began the intricate process of translating the novel; by rearranging sequences, adapting characters and re-ordering scenes, Jeunet deconstructed the book piece-by-piece to re-create the story.

(more…)

Read More

Most Global Campaign Ever? Soccer Fever Transcreated…

  |   CultureShocks Blog

 

News

For the next month, football fans around the world will be united in World Cup fervour, a collective frenzy ranging from pure elation to inconsolable rage and quiet disappointment. International events such as the World Cup present the perfect opportunity for global brands to appeal to customers in their local market based around one global concept. Which is exactly what Coca-Cola has done with its anthem “the World is Ours”.

(more…)

Read More

Why Translate Words when You can Steal Them?

  |   CultureShocks Blog

Achtung! Of the 5,000 new words that feature in the latest edition of the German equivalent of the OED – the Duden – one has raised a few more eyebrows than the rest. It’s an Anglicism, or a loan word from the English language, that has gained intriguing popularity in the German-speaking world, even appearing on the lips of Chancellor Angela Merkel. The word is Shitstorm, and means in German roughly what it means in English.

This last point is one worth making, because the German language has a longstanding tradition of borrowing words from English and distorting their meaning ever so slightly, giving them a new life of their own in English. Pseudo-anglicisms have become engrained, the unwitting German speakers largely unaware that the words have not travelled well: that in English a Streetworker is not an outreach worker, and that asking for a Handy is likely to get you a slap rather than a mobile phone.

France is traditionally much more protective over its language, with the much-vaunted Académie française dictating what should and should not be said. Or at least attempting to dictate… In this technological age it has made some admirable attempts to resist the (new) lingua franca by introducing such terms as courriel – a clever way of combining “courrier” (mail) and “électronique” – and mèl as substitutes for the English “email”. But few of their attempts to safeguard their linguistic shores against English invasion have been successful, and some of them have invited ridicule, as with this recent #hashtagdebacle. And reading virtually any French popular culture or fashion publication is enough to show that the prescriptivists are increasingly fighting a losing battle.

Japanese is a language from further afield that is a big borrower, not just from English but from other tongues too: sarariman – a salaried office/white collar worker – from “salary” + “man”; sekuhara, from “sex(ual) hara(ssment)”; abekku – or “romantic couple” – deriving from avec (“with”) in French; or igirisu, meaning England, from “ingles” in Portuguese, one of the many Japanese words that evidence the countries’ shared history.

It’s no secret that the English language is prone to pinching words at will, now more than ever deserving of its reputation as the “bastard tongue”. There is not enough space even to make a start in this blog, but suffice to say that our vocabulary reflects our rich and varied history in terms of trade, colonisation, cuisine, immigration and much more besides.

Any bastard favourites that you can think of from home or abroad? Let us know in the comments section or via Twitter or Facebook!

Read More
image that indicates someone is saying sorry across cultures

Global Brand Translation Misfires, Corrected by Culturally Smart Apologies

  |   CultureShocks Blog

 

We have already talked about how lightly brands need to tread in a world where everyone is watching, where companies have unprecedented access not only to an enormous raft of potential consumers, but also to the ever-vigilant eyes of potential critics. “Trial by Twitter” is a process that has found many brands guilty, and unfortunate gaffes are never far from mind. Take Waitrose’s social media misfire last autumn, where its “Reasons” campaign was hijacked and turned on its head by teasing tweeters. Rather than issuing an apology as such, they did feel they had to acknowledge the jocular nature of people’s reactions. Other brands to have faced similar cyber-ribbing have reacted in various ways, either by adopting a similarly ribald tone, or by going on an unrepentant offensive, as this blog post discusses. And we can’t forget the reaction to Nick Clegg’s apology video, which went viral last year and totally undermined his attempt to clear the air with the British electorate.

People around the world apologise in different ways. In Japan, the act of apologising is considered a virtue (more on this later). It is no surprise, therefore, that their language and culture have such a diffuse number of ways to express the sentiment of sorriness. The same cannot always be said of the West, where people can often be found saving face by issuing ‘apologies’ that are entirely devoid of any sincerity or meaning. Or the classic British reflex-action apology, where “sorry” is used so unsparingly that it is roughly akin to “hmmm”.

Whatever the ‘right’ approach, there can be little doubt that the apology is an important art when errors in communication are so easy and public. And things only get more complicated when that apology has to be made across cultures, where different conventions, traditions and politics, not to mention different languages, are at play. Last week, Apple found themselves issuing a public apology to their Chinese customers following criticism from state media outlets about the company’s warranty terms. The apology received extensive news coverage across the country, to the bewilderment of many Chinese people, who found the authorities’ glee at events somewhat baffling compared to the veritable silence over more significant matters of public interest. What was perhaps most interesting about Apple’s apology was the way it was worded – “At the same time,” they said, “we also realize that we have much to learn about operating in China, and how we communicate here.” In this knowledge, a comprehensive global communication audit might have saved any embarrassment, taking advantage of local expertise and insight to achieve a “finger on the pulse” – essential for survival in the modern technology jungle.

As we’ve already mentioned, the cross-cultural apology is a complicated process due to the linguistic, political and cultural considerations that need to be taken on board. Indeed, an episode at the end of 2012 shows the extent of the complications in China, with the reporting of an “apology” made by the new Leader of the Communist Party, Xi Jinping. When arriving late for a speech, he made a comment which literally translates as “made everyone wait a long time”. Does this mean “sorry”? According to the presiding English interpreter, it did. Later on, however, opinion was divided among observers, with some objecting to translations from various international media outlets that played up the “sorry” aspect, while others felt the literal translation – with its more unrepentant connotations – was appropriate.

An extreme example of how cultural conventions can differ came with the public apology offered by Japanese popstar Minami Minegishi following revelations that she had spent the night with her boyfriend. She appeared with a shaved head, begging the public for forgiveness in a traditional act of contrition.

There is no escaping the fact that, were the divas of Europe or the US to so flail themselves for such minor misdemeanours, the blogosphere would be utterly saturated. Yes, it might have been over the top and unnecessary, but it was also on some level based on cultural tradition.

These examples show the challenges faced by brands operating internationally, and the need for expert, sensitive cross-cultural communications strategies. Saying sorry is never easy. Saying sorry across a cultural divide is even harder…

Read More

Core Values in a World Where Everyone’s Watching

  |   CultureShocks Blog

A brand’s reputation hangs on the success with which it projects and maintains its core values, providing consistent quality and a unified image that is at once universal and culturally relevant. So in a world as instant, integrated and interconnected as ours, how feasible is it for international brands to stay in complete control of their identity, protecting themselves from being compromised by actions beyond their control? (more…)

Read More