Creative Translations | Textappeal
153
archive,tag,tag-creative-translations,tag-153,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-3.1,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.1,vc_responsive
 

Creative Translations Tag

sea life is the new win for transcreation specialists Textappeal

Textappeal’s New Business Win: SEA LIFE

  |   News

SEA LIFE Aquariums is the world’s largest and most engaging conservation based aquarium brand, with more than 50 attractions around the world.

SEA LIFE create a breathtaking experience for the whole family and want to share their passion for sea life – its welfare and conservation are paramount in all they do.

Textappeal are proud to support the SEA LIFE brand in helping to promote the SEA LIFE ethos and enabling it to resonate with an audience across 13 European and Asian markets in 13 languages among which are Finnish, Portuguese, Turkish, Arabic, Thai, Korean, Simplified Chinese and Swedish.

SEA LIFE were looking for a partner to support the global unveiling of their website; a partner who shares the same passion for excellence in all they do and a partner who could further the SEA LIFE brand to audiences in markets where the brand is present.

Another crucial point for the brand was to retain consistency across SEA LIFE’s global estate of aquariums and deliver a brand message that would be fun, engaging and family-friendly across the markets SEA LIFE currently operate in.

SEA LIFE were impressed with Textappeal’s approach, passion and credentials and we are now working on the brand’s global website transcreation.

Our goal is to inform people in each specific market, in a locally relevant manner, of the importance of marine conservation, get them involved and inspire children to fall in love with the sea. To help them better understand the importance of the protection of sea life in an entertaining and culturally relevant manner.

Read More
food across cultures, translating regional food

Translating Regional Food Ideals Into Reality

  |   CultureShocks Blog

Is it possible to invent a meaningful food culture for a place that doesn’t have one? Radio presenter and food consultant Simon Preston has based his BBC Radio 4 series “The Town is the Menu” on this very question. In the five-episode run, Preston travels to small markets across the UK, where generations have abandoned eel, renounced mutton, given up kippers in favour of egg and chips, beef burgers, even sushi.

In Barnard Castle, a town in Teesdale, in England’s north, Preston interviewed local historians, antiquiers and chefs about the area’s natural assets – the biggest juniper forest in England, for instance. Then they collaborated on a meal that the most famous native, Richard III, might have dined on: venison and pheasant with juniper berries; potato mash with wild garlic; and wild boar sausage with local honey (though the boar was impossible to source, so they substituted pork).

Will it stick, this idea of eating not just locally but patriotically? Or are we all doomed to be taken over by Big Food?

(more…)

Read More
make me beautiful creative translation

“Make Me Beautiful” – Creative Translation of Female Beauty Hits Social Media

  |   CultureShocks Blog

The News:

One woman’s personal exploration into global perceptions of beauty was doing the rounds on social media last week.  Ester Honig, a freelance American journalist, sent an image of herself to graphic designers in 25 different countries, with a simple brief: “make me beautiful”. The outcome of the creative translation experiment is an intriguing series of before and after photographs, documenting the designers’ digital permutations. Localisations of beauty differed vastly, with some even altering eye colour and skin tone.

(more…)

Read More

Impossible to Translate Words into Images? How an Obsessive Blockbuster French Director Proved Hollywood Wrong…

  |   CultureShocks Blog

The News

The film adaptation of Reif Larson’s 2009 novel, The Selected Works of TS Spivet, was released in cinemas on Friday, 13 June. This is somewhat remarkable, considering that the book was initially deemed “unfilmable”. In a recent interview in the Guardian, Larson explains that, despite a flurry of initial interest from Hollywood agents, the book was too challenging to adapt for cinema. So when he unexpectedly received an e-mail from the filmmaker Jean-Pierre Jeunet (of Amélie fame), he was astonished. Jeunet wrote that he was “smitten” with the novel and wanted to make the film. Thus began the intricate process of translating the novel; by rearranging sequences, adapting characters and re-ordering scenes, Jeunet deconstructed the book piece-by-piece to re-create the story.

(more…)

Read More

Ad Professionals Do Good in Cannes

  |   News

 

We believe global advertising has the power not only to drive a brand’s results, but also to do some good. That’s why for the 6th consecutive year the Textappeal team is proud to support ACT Responsible at the Cannes Lions International Festival of Creativity.

On Wednesday 18th June at the Palais des Festivals in Cannes, ACT Responsible will launch its annual exhibition of the best creative work for sustainable causes. It’s an amazing, inspiring and sometimes shocking experience! Come and visit Hall Riviera – beachside entrance.

All the translations of creative work were provided by Textappeal.

* ACT Responsible is a Swiss-based not-for-profit organisation created in 2001. ACT stands for Advertising Community Together. Their mission is to federate the international advertising communications industry around social responsibility and sustainable development and share good practices. Contact ACT Responsible

Read More