advertising adaptation | Textappeal
54
archive,tag,tag-advertising-adaptation,tag-54,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-3.1,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.1,vc_responsive
 

advertising adaptation Tag

lost in translation, translation blunder, translation fauxpas

Lost In Translation Competition

  |   CultureShocks Blog

 

Welcome to our new Facebook competition, “Lost in Translation”. We’ll be giving away 6 insightful books for the funniest #LostInTranslation pictures or examples from around the world.

1.     Marketing Across Cultures – Fons Trompenaars.

2.     Lost in Translation – Charlie Croker.

3.     Through the Language Glass (Why the world looks different in other languages) – Guy Deutscher.

Most brands have suffered blunders that have affected their reputation. It is important to consider cultural values, rules of conduct, humour and slang when promoting a product abroad. What you need is to get your brand’s message across in a way that will resonate well in different cultural contexts. Transcreation is the way to preserve brand integrity and minimise the risk of miscommunication or brand erosion.

#LostInTranslation examples can be found everywhere. Here we show some classic mistakes:

lost in translation, translation blunder, translation fauxpas

lost in translation, translation blunder, translation fauxpas

lost in translation, translation blunder, translation fauxpas

 

We are sure that you’ve come across some examples on your travels or when surfing the internet. Share them with us for a chance to win!

Terms & Conditions:

The promoter is: Textappeal Ltd (company no. 04514203 )] whose registered office is at 88 Goswell Road EC1V 7DB.
Employees of Textappeal LTD or their family members or anyone else connected in any way with the competition or helping to set up the competition shall not be permitted to enter the competition.
There is no entry fee and no purchase necessary to enter this competition.
Closing date for entry will be 14/08/2015. After this date the no further entries to the competition will be permitted.No responsibility can be accepted for entries not received for whatever reason.

The rules of the competition and the prize for each winner are as follows:

Users can only post 1 example per day.
Votes can be collected until 14/08/2015 at 12:00pm.
The winner whose example get more votes will get 3 books:

  1. Marketing Across Cultures – Fons Trompenaars.
  2. Lost in Translation – Charlie Croker.
  3. Through the Language Glass (Why the world looks different in other languages) – Guy Deutscher.

The 2nd winner will get two books:

  1. Marketing Across Cultures – Fons Trompenaars.
  2. Through the Language Glass (Why the world looks different in other languages) – Guy Deutscher.

The 3rd winner will get 1 book:

  1. Marketing Across Cultures – Fons Trompenaars.

The promoter reserves the right to cancel or amend the competition and these terms and conditions without notice in the event of a catastrophe, war, civil or military disturbance, act of God or any actual or anticipated breach of any applicable law or regulation or any other event outside of the promoter’s control. Any changes to the competition will be notified to entrants as soon as possible by the promoter.

The promoter is not responsible for inaccurate prize details supplied to any entrant by any third party connected with this competition.

No cash alternative to the prizes will be offered. The prizes are not transferable. Prizes are subject to availability and we reserve the right to substitute any prize with another of equivalent value without giving notice.

Winners will be chosen as a result of a popular vote conducted via social media sites.
The winner will be notified by Facebook and/or email within 28 days of the closing date. If the winner cannot be contacted or do not claim the prize within 14 days of notification, we reserve the right to withdraw the prize from the winner and pick a replacement winner.
The promoter will send the prize by post mail within 10 days after the notification.
The promoter’s decision in respect of all matters to do with the competition will be final and no correspondence will be entered into.
By entering this competition, an entrant is indicating his/her agreement to be bound by these terms and conditions.
The competition and these terms and conditions will be governed by English law and any disputes will be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of England.
The winner agrees to the use of his/her name and image in any publicity material. Any personal data relating to the winner or any other entrants will be used solely in accordance with current UK data protection legislation and will not be disclosed to a third party without the entrant’s prior consent.
Entry into the competition will be deemed as acceptance of these terms and conditions.
 

Read More

Impossible to Translate Words into Images? How an Obsessive Blockbuster French Director Proved Hollywood Wrong…

  |   CultureShocks Blog

The News

The film adaptation of Reif Larson’s 2009 novel, The Selected Works of TS Spivet, was released in cinemas on Friday, 13 June. This is somewhat remarkable, considering that the book was initially deemed “unfilmable”. In a recent interview in the Guardian, Larson explains that, despite a flurry of initial interest from Hollywood agents, the book was too challenging to adapt for cinema. So when he unexpectedly received an e-mail from the filmmaker Jean-Pierre Jeunet (of Amélie fame), he was astonished. Jeunet wrote that he was “smitten” with the novel and wanted to make the film. Thus began the intricate process of translating the novel; by rearranging sequences, adapting characters and re-ordering scenes, Jeunet deconstructed the book piece-by-piece to re-create the story.

(more…)

Read More
image that indicates someone is saying sorry across cultures

Global Brand Translation Misfires, Corrected by Culturally Smart Apologies

  |   CultureShocks Blog

 

We have already talked about how lightly brands need to tread in a world where everyone is watching, where companies have unprecedented access not only to an enormous raft of potential consumers, but also to the ever-vigilant eyes of potential critics. “Trial by Twitter” is a process that has found many brands guilty, and unfortunate gaffes are never far from mind. Take Waitrose’s social media misfire last autumn, where its “Reasons” campaign was hijacked and turned on its head by teasing tweeters. Rather than issuing an apology as such, they did feel they had to acknowledge the jocular nature of people’s reactions. Other brands to have faced similar cyber-ribbing have reacted in various ways, either by adopting a similarly ribald tone, or by going on an unrepentant offensive, as this blog post discusses. And we can’t forget the reaction to Nick Clegg’s apology video, which went viral last year and totally undermined his attempt to clear the air with the British electorate.

People around the world apologise in different ways. In Japan, the act of apologising is considered a virtue (more on this later). It is no surprise, therefore, that their language and culture have such a diffuse number of ways to express the sentiment of sorriness. The same cannot always be said of the West, where people can often be found saving face by issuing ‘apologies’ that are entirely devoid of any sincerity or meaning. Or the classic British reflex-action apology, where “sorry” is used so unsparingly that it is roughly akin to “hmmm”.

Whatever the ‘right’ approach, there can be little doubt that the apology is an important art when errors in communication are so easy and public. And things only get more complicated when that apology has to be made across cultures, where different conventions, traditions and politics, not to mention different languages, are at play. Last week, Apple found themselves issuing a public apology to their Chinese customers following criticism from state media outlets about the company’s warranty terms. The apology received extensive news coverage across the country, to the bewilderment of many Chinese people, who found the authorities’ glee at events somewhat baffling compared to the veritable silence over more significant matters of public interest. What was perhaps most interesting about Apple’s apology was the way it was worded – “At the same time,” they said, “we also realize that we have much to learn about operating in China, and how we communicate here.” In this knowledge, a comprehensive global communication audit might have saved any embarrassment, taking advantage of local expertise and insight to achieve a “finger on the pulse” – essential for survival in the modern technology jungle.

As we’ve already mentioned, the cross-cultural apology is a complicated process due to the linguistic, political and cultural considerations that need to be taken on board. Indeed, an episode at the end of 2012 shows the extent of the complications in China, with the reporting of an “apology” made by the new Leader of the Communist Party, Xi Jinping. When arriving late for a speech, he made a comment which literally translates as “made everyone wait a long time”. Does this mean “sorry”? According to the presiding English interpreter, it did. Later on, however, opinion was divided among observers, with some objecting to translations from various international media outlets that played up the “sorry” aspect, while others felt the literal translation – with its more unrepentant connotations – was appropriate.

An extreme example of how cultural conventions can differ came with the public apology offered by Japanese popstar Minami Minegishi following revelations that she had spent the night with her boyfriend. She appeared with a shaved head, begging the public for forgiveness in a traditional act of contrition.

There is no escaping the fact that, were the divas of Europe or the US to so flail themselves for such minor misdemeanours, the blogosphere would be utterly saturated. Yes, it might have been over the top and unnecessary, but it was also on some level based on cultural tradition.

These examples show the challenges faced by brands operating internationally, and the need for expert, sensitive cross-cultural communications strategies. Saying sorry is never easy. Saying sorry across a cultural divide is even harder…

Read More

Transgender Trouble in Thailand for IKEA

  |   CultureShocks Blog

News:

IKEA had to issue an apology after a recent spot launched in Thailand drew criticism from transgender rights groups. Angry activists lambasted the global Swedish brand, claiming the advert, which depicts a transgender lady getting so excited at a bargain in the store that her voice drops a few octaves, much to the surprise of her male companion, played on negative stereotypes and even violated the human rights of the transgender community of south-east Asia. The company have publicly apologised for the video, which aired on Youtube and to commuters on several of the country’s train networks, and issued a prompt response to the Thai Transgender Alliance, who made the original complaint. This sparked further complaints from the transgender community around the world, who poured scorn on what they saw as a demeaning, trivialising and offensive piece of advertising.

 

Behind the news:

The title of the ad translates approximately as “Forget To Keep Hidden” or “Forget To Deceive”, and was presumably intended to alert potential customers to the brand’s honesty and affordability in a light-hearted fashion, a fact they are keen to highlight in their carefully worded response. In Thailand, transgender females, known as Kathoeys or sometimes via the popularised anglicism ‘ladyboys’, are fully integrated and accepted members of society, with many leading successful careers in the fashion, beauty and entertainment industries. They are far from obligated to a deviant or secret lifestyle, thus the uproar caused by the advert. This campaign was a little wide of the mark from IKEA, a brand – as history dictates – do not shy away from courting controversy with provocative ad campaigns. In most cases it is the traditional values of the right that are challenged, as with this brouhaha in the US back in 2007, rather than the liberal and inclusive values championed by an organisation such as the Thai TGA. But creative work designed to provoke and entertain is almost inevitably going to alienate some members of any given market – did they overstep the line here, or is it a storm in a Thai-cup?

Read More

Textappeal packs the house at the Cannes Lions Advertising Festival with hard-hitting seminar "Porn. Youth. Brands."

  |   News

Press Coverage:

http://www.adnews.com.au/adnews/porn-packs-the-house-in-cannes

http://www.adrants.com/2012/06/sunday-in-cannes-social-mediastyle.php

http://www.campaignindia.in/Article/305300,campaigncannes-blog-how-talking-about-that-four-letter-word-can-make-advertising-better.aspx

http://blog.ketchum.com/

http://www.youtube.com/watch?v=ERyslHZeV9o

 

Read More

Is 80 yuan the Right Price?

  |   News

In the globalized economy, the chances of a product reaching consumers all over the world are extremely high. But this does not mean that the product can be marketed in the same way. Localizing the product for each individual market is extremely important and so is product pricing.

(more…)

Read More