transcreation services | Textappeal
505
archive,tag,tag-transcreation-services,tag-505,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-3.1,wpb-js-composer js-comp-ver-4.11.1,vc_responsive
 

transcreation services Tag

sea life is the new win for transcreation specialists Textappeal

Textappeal’s New Business Win: SEA LIFE

  |   News

SEA LIFE Aquariums is the world’s largest and most engaging conservation based aquarium brand, with more than 50 attractions around the world.

SEA LIFE create a breathtaking experience for the whole family and want to share their passion for sea life – its welfare and conservation are paramount in all they do.

Textappeal are proud to support the SEA LIFE brand in helping to promote the SEA LIFE ethos and enabling it to resonate with an audience across 13 European and Asian markets in 13 languages among which are Finnish, Portuguese, Turkish, Arabic, Thai, Korean, Simplified Chinese and Swedish.

SEA LIFE were looking for a partner to support the global unveiling of their website; a partner who shares the same passion for excellence in all they do and a partner who could further the SEA LIFE brand to audiences in markets where the brand is present.

Another crucial point for the brand was to retain consistency across SEA LIFE’s global estate of aquariums and deliver a brand message that would be fun, engaging and family-friendly across the markets SEA LIFE currently operate in.

SEA LIFE were impressed with Textappeal’s approach, passion and credentials and we are now working on the brand’s global website transcreation.

Our goal is to inform people in each specific market, in a locally relevant manner, of the importance of marine conservation, get them involved and inspire children to fall in love with the sea. To help them better understand the importance of the protection of sea life in an entertaining and culturally relevant manner.

Read More
Cross Cultural Childcare Landscape Textappeal

CAN A CHANGING CROSS-CULTURAL CHILDCARE LANDSCAPE TEACH US ABOUT THE MARKETS OF THE FUTURE?

  |   CultureShocks Blog

 

As grindingly hard as parenthood seems, particularly in the throes of the first weeks, it may be easier today than it has ever been. Most of us living in Europe would agree that our mothers wouldn’t recognise the parenting landscape, with its paid leave, subsidised day care and free lunch (perhaps the only stage in life when there is such a thing). (more…)

Read More

Impossible to Translate Words into Images? How an Obsessive Blockbuster French Director Proved Hollywood Wrong…

  |   CultureShocks Blog

The News

The film adaptation of Reif Larson’s 2009 novel, The Selected Works of TS Spivet, was released in cinemas on Friday, 13 June. This is somewhat remarkable, considering that the book was initially deemed “unfilmable”. In a recent interview in the Guardian, Larson explains that, despite a flurry of initial interest from Hollywood agents, the book was too challenging to adapt for cinema. So when he unexpectedly received an e-mail from the filmmaker Jean-Pierre Jeunet (of Amélie fame), he was astonished. Jeunet wrote that he was “smitten” with the novel and wanted to make the film. Thus began the intricate process of translating the novel; by rearranging sequences, adapting characters and re-ordering scenes, Jeunet deconstructed the book piece-by-piece to re-create the story.

(more…)

Read More

Most Global Campaign Ever? Soccer Fever Transcreated…

  |   CultureShocks Blog

 

News

For the next month, football fans around the world will be united in World Cup fervour, a collective frenzy ranging from pure elation to inconsolable rage and quiet disappointment. International events such as the World Cup present the perfect opportunity for global brands to appeal to customers in their local market based around one global concept. Which is exactly what Coca-Cola has done with its anthem “the World is Ours”.

(more…)

Read More
image that indicates someone is saying sorry across cultures

Global Brand Translation Misfires, Corrected by Culturally Smart Apologies

  |   CultureShocks Blog

 

We have already talked about how lightly brands need to tread in a world where everyone is watching, where companies have unprecedented access not only to an enormous raft of potential consumers, but also to the ever-vigilant eyes of potential critics. “Trial by Twitter” is a process that has found many brands guilty, and unfortunate gaffes are never far from mind. Take Waitrose’s social media misfire last autumn, where its “Reasons” campaign was hijacked and turned on its head by teasing tweeters. Rather than issuing an apology as such, they did feel they had to acknowledge the jocular nature of people’s reactions. Other brands to have faced similar cyber-ribbing have reacted in various ways, either by adopting a similarly ribald tone, or by going on an unrepentant offensive, as this blog post discusses. And we can’t forget the reaction to Nick Clegg’s apology video, which went viral last year and totally undermined his attempt to clear the air with the British electorate.

People around the world apologise in different ways. In Japan, the act of apologising is considered a virtue (more on this later). It is no surprise, therefore, that their language and culture have such a diffuse number of ways to express the sentiment of sorriness. The same cannot always be said of the West, where people can often be found saving face by issuing ‘apologies’ that are entirely devoid of any sincerity or meaning. Or the classic British reflex-action apology, where “sorry” is used so unsparingly that it is roughly akin to “hmmm”.

Whatever the ‘right’ approach, there can be little doubt that the apology is an important art when errors in communication are so easy and public. And things only get more complicated when that apology has to be made across cultures, where different conventions, traditions and politics, not to mention different languages, are at play. Last week, Apple found themselves issuing a public apology to their Chinese customers following criticism from state media outlets about the company’s warranty terms. The apology received extensive news coverage across the country, to the bewilderment of many Chinese people, who found the authorities’ glee at events somewhat baffling compared to the veritable silence over more significant matters of public interest. What was perhaps most interesting about Apple’s apology was the way it was worded – “At the same time,” they said, “we also realize that we have much to learn about operating in China, and how we communicate here.” In this knowledge, a comprehensive global communication audit might have saved any embarrassment, taking advantage of local expertise and insight to achieve a “finger on the pulse” – essential for survival in the modern technology jungle.

As we’ve already mentioned, the cross-cultural apology is a complicated process due to the linguistic, political and cultural considerations that need to be taken on board. Indeed, an episode at the end of 2012 shows the extent of the complications in China, with the reporting of an “apology” made by the new Leader of the Communist Party, Xi Jinping. When arriving late for a speech, he made a comment which literally translates as “made everyone wait a long time”. Does this mean “sorry”? According to the presiding English interpreter, it did. Later on, however, opinion was divided among observers, with some objecting to translations from various international media outlets that played up the “sorry” aspect, while others felt the literal translation – with its more unrepentant connotations – was appropriate.

An extreme example of how cultural conventions can differ came with the public apology offered by Japanese popstar Minami Minegishi following revelations that she had spent the night with her boyfriend. She appeared with a shaved head, begging the public for forgiveness in a traditional act of contrition.

There is no escaping the fact that, were the divas of Europe or the US to so flail themselves for such minor misdemeanours, the blogosphere would be utterly saturated. Yes, it might have been over the top and unnecessary, but it was also on some level based on cultural tradition.

These examples show the challenges faced by brands operating internationally, and the need for expert, sensitive cross-cultural communications strategies. Saying sorry is never easy. Saying sorry across a cultural divide is even harder…

Read More

Core Values in a World Where Everyone’s Watching

  |   CultureShocks Blog

A brand’s reputation hangs on the success with which it projects and maintains its core values, providing consistent quality and a unified image that is at once universal and culturally relevant. So in a world as instant, integrated and interconnected as ours, how feasible is it for international brands to stay in complete control of their identity, protecting themselves from being compromised by actions beyond their control? (more…)

Read More

Transgender Trouble in Thailand for IKEA

  |   CultureShocks Blog

News:

IKEA had to issue an apology after a recent spot launched in Thailand drew criticism from transgender rights groups. Angry activists lambasted the global Swedish brand, claiming the advert, which depicts a transgender lady getting so excited at a bargain in the store that her voice drops a few octaves, much to the surprise of her male companion, played on negative stereotypes and even violated the human rights of the transgender community of south-east Asia. The company have publicly apologised for the video, which aired on Youtube and to commuters on several of the country’s train networks, and issued a prompt response to the Thai Transgender Alliance, who made the original complaint. This sparked further complaints from the transgender community around the world, who poured scorn on what they saw as a demeaning, trivialising and offensive piece of advertising.

 

Behind the news:

The title of the ad translates approximately as “Forget To Keep Hidden” or “Forget To Deceive”, and was presumably intended to alert potential customers to the brand’s honesty and affordability in a light-hearted fashion, a fact they are keen to highlight in their carefully worded response. In Thailand, transgender females, known as Kathoeys or sometimes via the popularised anglicism ‘ladyboys’, are fully integrated and accepted members of society, with many leading successful careers in the fashion, beauty and entertainment industries. They are far from obligated to a deviant or secret lifestyle, thus the uproar caused by the advert. This campaign was a little wide of the mark from IKEA, a brand – as history dictates – do not shy away from courting controversy with provocative ad campaigns. In most cases it is the traditional values of the right that are challenged, as with this brouhaha in the US back in 2007, rather than the liberal and inclusive values championed by an organisation such as the Thai TGA. But creative work designed to provoke and entertain is almost inevitably going to alienate some members of any given market – did they overstep the line here, or is it a storm in a Thai-cup?

Read More
market localisation

“How about a Macca’s?”

  |   CultureShocks Blog

News:

In a PR stunt rolled out by the fast-food giant McDonald’s, 13 branches of the restaurant in Australia will see their slogan translated to “Macca’s”, the nickname by which it is known across the country. This name change is part of this year’s Australia Day celebrations, and observes the fact that, as discovered by a recent survey, “Macca’s” is the country’s second most recognised Australianism, used by at least 50 per cent of the population (surpassed only by “footy”, referring of course to Aussie Rules football). Running for the entire month of January, the rebrand will see signage altered with the new name alongside the traditional Golden Arches, with a TV campaign to match.  Mark Lollback, head of marketing at McDonald’s Australia, has said of the move: “What better way to show Aussies how proud we are to be a part of the Australian community than incorporate the name the community has given us across all our channels, even our signs?” There have also been calls to have the colloquial term incorporated into the online edition of the Macquarie Dictionary, the national record of Australian English, officially recognising its position in the local language.

(more…)

Read More

Textappeal World Blend 2013

  |   News

Textappeal World Blend 2013

For the 2012 New Year, the Textappeal team invented a box filled with worldly flavours of chocolates such as “peanut butter with jam”, “jasmine”, and “wasabi” as our annual gift. This posed a tough challenge for us this year, as we now have to exceed expectations for 2013!

This year we decided to create our very own blend of tea. Tea being the second most popular beverage in the world, we created an infusion of flavours that best describes our multicultural Textappeal brand.

We arranged a tea tasting session in our offices with a qualified tea master.  After tasting a variety of teas and flavours, we came up with a delicious infusion of Chinese cinnamon, Spanish orange blossom, Indian rose petals, Thai red peppercorns, Mexican chilli and Madagascan vanilla.

Our Tea master also gave us a lesson on how tea is made, consumed, people’s interaction with tea and the aesthetics surrounding the art of drinking tea around the world.

It was an extremely interesting team session, but let’s not get rid of our coffee machine just yet, just in case. Watch this space to see what we have in mind for 2014!

Wishing you all the best for 2013!

Read More